尊黄保罗是何方神圣?撰写家谱的意义大吗?
尊黄保罗是何方神圣?
商界、宗教界人士,背景雄厚的黄氏宗亲成员。掌有大权,行踪低调,以铁手腕般的军队作风著称(截自英国华人鉴)

撰写家谱的意义大吗?
非常大。家谱可以让祖宗与后代有一个共同的精神家园。祖先逝世以后,只剩下文化价值,其人生经验、人生历程,会对后人有一定启发。
有了文本,人死后,其故事仍可流传于世,影响后世,可以为后辈所传。
有了家族史,就建构起一座家族精神家园,可以激励后人,让前后代精神相通。

一个人站在列祖列宗前,翻阅着记录着祖辈生命承继过程的家谱,那种生命的神圣感觉与历史感觉,对一个人学会尊重生命、敬畏生命,珍重亲情,提高自己的责任感,是起着无法替代的励志作用的。
意义很大。
编撰的过程中,会了解到家谱并不是只有记录了家族的世系和分支,在这个过程我们可以了解祖辈所要传达和希望后人所传承的精神价值观,可以感受到祖辈们给予后人们的榜样力量。

德国军官团的姓名带“冯”的缘由是什么?
所谓“冯”就相当于英语中的of,来自哪一家族(封地)的意思,也相当于中国古代姓氏中的氏,比如秦始皇就是赢姓赵氏名政(都是封建时代大家取代号的思路也差不多),有封地的那就是地主,德国叫容克,中世纪只有地主家能备得起全套骑士行头,农民只能当步兵和勤杂,战争主力是骑士,打胜仗了军功也主要归他们,所以诞生了一个容克军功集团,他们是德国的统治阶层,名字里都带冯。
有冯的德国人祖上几乎就是贵族身份了,最明显的就是容克贵族。
爪机打字累,没功夫打那么多。你只要知道德国,荷兰,英格兰都是日耳曼人后裔,von van =from,都是“来自于”的意思,类似于中国先秦时代以封地为姓。看过《武状元苏乞儿》吧,苏察哈尔灿这个名字表示他们家来自察哈尔,在苏州做过官。
德国的“冯”、西班牙的“唐”、缅甸的“吴”……这些都是当地文化特有的形容词,代表尊贵,加在名字里做前缀修饰,虽然翻译成汉语时翻译成这几个字,但其实它们都是该国特有语言,汉语的汉字没有这些国家的内涵,这样翻译就容易引起中国人的误会,以为这些字是姓氏。
类似的还有鲜卑里的“魏”、朝鲜里的“韩”……这些在该国该民族语言中表示高大、伟大、强大等等意思,所以被这些民族拿来做国家名,但是翻译时采用了音译,汉语里这些字并没有这些民族的文化内涵,所以中国人无法感受到这些词代表的各种意义。
打个比方,汉语里的“龙”代表强大、尊贵、吉祥、无所不能、非常优秀等等含义,但是音译成英语时,loong这个词会让英美人觉得这像一个抽水马桶,英美人完全感受不到这个词代表的含义。
欧美的dragon在古希腊词源里代表邪恶、有毒的爬行者,所以它一直是邪恶强大的象征,即使到了欧美各国语言里还是这个意思,按理说它应该音译成拽根,也表示强大邪恶。dragon与loong完全是两种不同的生物,它们的差别就好像猫与屎壳郎一样大。
可是当时的欧洲人不怀好意,把龙翻译成dragon,让全世界以为中国是崇尚dragon的国家。就相当于把猫翻译成屎壳郎,导致全世界以为中国人人喜欢养屎壳郎,还做屎壳郎的铲屎官。其实中国人养的是猫,与屎壳郎完全不同,可是欧美人坚持认为中国人都是养屎壳郎,还问为什么中国人养的屎壳郎这么大而且毛茸茸的、有四条腿和长尾巴、还会叫唤。然后欧洲人就开始各种找中国“屎壳郎”与欧洲屎壳郎的差别与共通性,其实猫与屎壳郎有个屁的共同性啊?这根本不是同一个物种好吗?
现代中国已经开始复兴,所以很多人自觉开始抵制欧美人的文化侮辱,中国人自创了“loong”这个单词来特指龙,网络上已经开始使用这个词或“long”这个拼音来指龙。希望大家都能自觉参与,抵制西方对龙的污名化。另外,我建议创造“犭曳”这个字来指dragon,发音为“zhuāi”,看上去就很邪恶。如果不行的话,可以用“拽根”这个词来指,因为这个词给人一种暴力拔树的感觉,强大而不讲理,比较贴近于dragon的意思。
到此,以上就是小编对于的问题就介绍到这了,希望介绍的3点解答对大家有用。